Angela Sanmann

Angela Sanmann est née en 1980 à Iserlohn dans la Rhénanie-du-Nord-Westphalie. Elle a étudié la littérature allemande contemporaine, la littérature comparée et la philosophie à Berlin et Paris. 2012 Doctorat en Cotutelle-de thèse (Berlin/Nantes): Poetische Interaktion. Französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun (De Gruyter 2013).
Depuis 2012 elle exerce une activité indépendante en tant qu’éditrice et traductrice littéraire du Français.

Parcours professionnel :
Assistante au Bureau du livre de L’ambassade Français à Berlin ; Volontariat au service lyrique de la maison d’édition C.H. Beck.
Depuis 2015 professeur assistant au département de traduction, section Allemand de l’université de Lausanne et collaboratrice dans le centre de traduction littéraire de ladite université.
Projet de recherche actuel autour de l’activité de traducteurs féminins à partir du 17ème jusqu’au 19ème siècle.

Traductions littéraires et lyriques (trié) :
Emmanuèle Bernheim: Tout s'est bien passé (Gallimard 2013) / Alles ist gutgegangen (Hanser Berlin 2014);
Aurélie Filippetti: Les derniers jours de la classe ouvrière (Éd. Stock 2003) / Das Ende der Arbeiterklasse. Ein Familienroman (S. Fischer 2014); Bernard Noël: Extraits du corps (Gallimard 1956) / Körperextrakte. Gedichte (Verlag Das Wunderhorn 2010).

 Plus jeunes publications scientifiques (trié) :
"rallumant sans faiblir la bougie de faim plus claire": Paul Celan und die französische Gegenwartslyrik: zu Martine Brodas Gedichten "À Paul Celan" und "Tout ange est terrible" in: Blum-Barth, Natalia; Waldschmidt, Christine: Celan-Referenzen: Prozesse einer Traditionsbildung der Moderne. Vandenhoeck & Ruprecht 2016. S. 143–158; Über die (Un-)Möglichkeit der Übertragung lyrischer Formensprache. in: Viehöver, Vera; Nörtemann, Regina (Hrsg.): Kolmar übersetzen: Studien zum Problem der Lyrikübertragung. Wallstein 2013. S. 71–83.