Goverdien Hauth-Grubben

Goverdien Hauth-Grubben exerce en tant que traductrice Allemand-Néerlandais depuis près de vingt ans. Après l’obtention de son diplôme du secondaire supérieur , elle a étudié les langues et littératures slaves à Leiden. À l’origine, son but était de devenir traductrice de littérature russe, mais son parcours a pris une tout autre direction : durant ses études, elle a fait la connaissance d’un slaviste allemand avec qui elle se mariera. Grâce à lui, elle a obtenu sa première commande : la traduction de lettres de guerres (Brieven uit de oorlog) écrites par Heinrich Böll. Cette traduction depuis l’allemand lui a procuré tant de plaisir, que Goverdien Hauth-Grubben a alors décidé d’en faire son métier. Ces dernières années elle a également multiplié les traductions depuis le Polonais. Parmi les traductions qu’elle a réalisées depuis l’Allemand figurent De middagvrouw de Julia Franck, De Toren de Uwe Tellkamp, De lessen van mevrouw Lohmark de Judith Schalansky, et De grote tuin de Lola Randl, pour n’en citer que quelques-unes.

Grâce à son travail de traduction vers le néerlandais du roman Stella de Takis Würger, Goverdien Hauth-Grubben est nominée pour un prix de traduction de l’édition 2022 du Prix littéraire des lycéens de l’Euregio.

(septembre 2021)

Goverdien Hauth-Grubben, Photo : © privat
Goverdien Hauth-Grubben, Photo : © privat