Guillaume Deneufbourg

Guillaume Deneufbourg werkt sinds 2002 als vertaler. Voortbouwend op een masteropleiding in vertaling aan de universiteit van Mons en een gespecialiseerde masteropleiding in toegepaste taal- en vertaalwetenschap completeerde Guillaume zijn opleiding door deel te nemen aan cursussen literair vertalen in Amsterdam, Antwerpen en Parijs en het volgen van een opleiding voor gegradueerden aan het Centre Européen de traduction littéraire.

De door het Nederlands Letterenfonds geaccrediteerde vertaler heeft rond tien romans en essays naar het Frans vertaald. Zijn eerste vertaling, een verzamelbundel van lyrische korte verhalen van de Nederlandse auteur A.L. Snijders, N’écrire pour personne (Belangrijk is dat ik niet aan lezers denk), werd in 2017 voor de vertaalprijs Prix Révélation van de Société des Gens de Lettres genomineerd. Bovendien is Guillaume prijswinnaar van de Hiëronymus-vertaalwedstrijd van de Verenigde Naties, waar hij in 2019 de eerste plaats behaalde. Bleu de Delft (Nachtblauw) is zijn tweede vertaling van een roman en de eerste vertaling van de Nederlandse schrijfster Simone van der Vlugt. Sindsdien heeft hij nog twee romans van haar vertaald: Neige Rouge (april 2019) en La Maîtresse du peintre (juni 2020). Alle drie historische romans zijn bij Editions Philippe Rey (Parijs) verschenen.

Met zijn vertaling van Simone van der Vlugts Bleu de Delft naar het Frans is Guillaume Deneufbourg in het kader van de Euregio Literatuurprijs voor Scholieren 2021 voor een vertaalprijs genomineerd.

(mei 2020)

Guillaume Deneufbourg, Foto: © Marie Saintenoy
Guillaume Deneufbourg, Foto: © Marie Saintenoy