Angela Sanmann, geb. 1980 in Iserlohn/Westfalen. Studium der Neueren Deutschen Literatur, Komparatistik und Philosophie in Berlin und Paris. 2012 Promotion im Cotutelle-de-thèse-Verfahren (Berlin/Nantes): Poetische Interaktion. Französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun (De Gruyter 2013).
Seit 2012 freischaffende Tätigkeit als Lektorin und Literaturübersetzerin aus dem Französischen.

Berufliche Stationen:

Assistenz im Bureau du Livre der Französischen Botschaft in Berlin; Volontariat im Belletristik-Lektorat von C.H.Beck.
Seit August 2015 Assistenzprofessorin im Fach Übersetzungswissenschaften in der Section d'allemand der Universität Lausanne und Mitarbeiterin am dortigen Centre de traduction littéraire. Aktuelles Forschungsprojekt zur Tätigkeit weiblicher Übersetzer vom 17. bis zum 19. Jahrhundert.

Literatur- und Lyrikübersetzungen (Auswahl):

Emmanuèle Bernheim: Tout s'est bien passé (Gallimard 2013)/ Alles ist gutgegangen (Hanser Berlin 2014); Aurélie Filippetti: Les derniers jours de la classe ouvrière (Éd. Stock 2003)/ Das Ende der Arbeiterklasse. Ein Familienroman (S. Fischer 2014); Bernard Noël: Extraits du corps (Gallimard 1956) / Körperextrakte. Gedichte (Verlag Das Wunderhorn 2010).

Jüngste wissenschaftliche Publikationen (Auswahl):

"rallumant sans faiblir la bougie de faim plus claire": Paul Celan und die französische Gegenwartslyrik: zu Martine Brodas Gedichten "À Paul Celan" und "Tout ange est terrible" in: Blum-Barth, Natalia; Waldschmidt, Christine: Celan-Referenzen: Prozesse einer Traditionsbildung der Moderne. Vandenhoeck & Ruprecht 2016. S. 143–158; Über die (Un-)Möglichkeit der Übertragung lyrischer Formensprache. in: Viehöver, Vera; Nörtemann, Regina (Hrsg.): Kolmar übersetzen: Studien zum Problem der Lyrikübertragung. Wallstein 2013. S. 71–83.