Goverdien Hauth-Grubben

Goverdien Hauth-Grubben ist seit fast 20 Jahren als Übersetzerin für Deutsch-Niederländisch tätig.

Nach dem Abitur studierte sie slawische Literatur in Leiden und plante ursprünglich, russische Literatur zu übersetzen. Während ihres Studiums lernte sie dann jedoch einen deutschen Slawisten kennen, den sie schließlich heiratete. Durch ihn erhielt sie ihren ersten Auftrag, in dem sie Briefe aus dem Krieg von Heinrich Böll übersetzen sollte. Das Übersetzen aus dem Deutschen gefiel ihr so gut, dass sie beschloss dies fortan zu ihrem Beruf zu machen. In den letzten Jahren fertigte sie aber auch wieder vermehrt Übersetzungen aus dem Polnischen an. Einige Beispiel von ihrer Übersetzung aus dem Deutschen sind z.B. De middagvrouw von Julia Franck, De Toren von Uwe Tellkamp, De lessen van mevrouw Lohmark von Judith Schalansky und De grote tuin von Lola Randl.

Mit ihrer Übertragung von Takis Würgers Stella vom Deutschen ins Niederländische ist Goverdien Hauth-Grubben im Rahmen des Euregio-Schüler-Literaturpreises 2022 für einen Übersetzungspreis nominiert.

(September 2021)

Goverdien Hauth-Grubben, Foto: © privat
Goverdien Hauth-Grubben, Foto: © privat