Carolien Steenbergen

Carolien Steenbergen (*1974 in Gouda) studierte am Institut für Übersetzer und Dolmetscher zu Antwerpen (1998) und ergänzte ihre Ausbildung anschließend um ein Studium der Italienischen Sprach- und Kulturwissenschaften an der Universität Utrecht (2001). Seit gut zwanzig Jahren übersetzt sie Prosa, Poesie und mitunter Sachliteratur aus dem Französischen und Italienischen. Ihre Buchübersetzungen sind erschienen bei Ambo Anthos, Prometheus, Xander Uitgevers, Podium und Serena Libri.

Die Übertragung von Broer war aufgrund der im Buch vorhandenen Mehrsprachigkeit (insbesondere durch den Gebrauch von Jugendsprache) eine der abenteuerlichsten und herausfordernsten Übersetzungen, denen sie in ihrer Karriere bisher begegnet ist. Andere ihrer zuletzt übersetzten Titel sind der Roman De vlecht von Laetitia Colombani (aus dem Französischen), der Essay Wat onze identiteit niet is der Soziologin Nathalie Heinich (aus dem Französischen) und der Thriller Het geheim van Angela von Francesco Recami (aus dem Italienischen). Neben ihrer Tätigkeit als Literatur-Übersetzerin spezialisiert sie sich momentan in juristischer Übersetzung und unterrichtet Niederländisch als Zweitsprache für Nichtmuttersprachler und Geflüchtete.

Mit ihrer Übertragung von Mahir Guvens Broer ins Niederländische ist Carolien Steenbergen im Rahmen des Euregio-Schüler-Literaturpreises 2021 für einen Übersetzungspreis nominiert.

(Mai 2020)

Carolien Steenbergen, Foto: © Annemieke Spruijt
Carolien Steenbergen, Foto: © Annemieke Spruijt