Guillaume Deneufbourg

Guillaume Deneufbourg arbeitet seit 2002 als Übersetzer. Aufbauend auf einem Master in Übersetzung der Universität Mons und einen spezialisierten Master in angewandten Sprach- und Übersetzungswissenschaften, vervollständigte Guillaume seine Ausbildung durch die Teilnahme an Literaturseminaren in Amsterdam, Antwerpen und Paris, sowie eine Graduierten-Schulung am Centre Européen de traduction littéraire.

Der bei der niederländischen Stiftung für Literatur akkreditierte Übersetzer hat rund zehn Romane und Essays ins Französische übertragen. Seine erste Übersetzung, der Sammelband lyrischer Kurzgeschichten des niederländischen Autors A.L. Sjijders N’écrire pour personne (Belangrijk is dat ik niet aan lezers denk), wurde 2017 für den Übersetzerpreis Prix Révélation der Société des Gens de Lettres nominiert. Des Weiteren ist Guillaume Preisträger des Hieronymus-Übersetzungswettbewerbs der Vereinten Nationen, wo er 2019 den ersten Platz belegte.

Bleu de Delft ist seine zweite Romanübersetzung und die erste der niederländischen Autorin Simone Van der Vlugt. Seither hat er zwei weitere ihrer Werke übersetzt: Neige Rouge (April 2019) und La Maîtresse du peintre (Juni 2020). Alle drei historischen Romane sind bei Editions Philippe Rey (Paris) erschienen.

Mit seiner Übertragung von Simone van der Vlugts Bleu de Delft ins Französische ist Guillaume Deneufbourg im Rahmen des Euregio-Schüler-Literaturpreises 2021 für einen Übersetzungspreis nominiert.

(Mai 2020)

Guillaume Deneufbourg, Foto: © Marie Saintenoy
Guillaume Deneufbourg, Foto: © Marie Saintenoy