Liesbeth van Nes

Liesbeth van Nes traduit à partir de l’allemand et du français vers le néerlandais. En fait, tout a commencé un peu par hasard, d'abord avec un roman en français d’Alfred Jarry qu'elle voulait absolument traduire, puis avec un roman en allemand de Michael Wallner qui lui avait énormément plu. Ce roman, April in Paris, a d’ailleurs remporté le Prix littéraire des Lycéens de l'Euregio en 2008.

Le métier de traducteur implique parfois de traduire des livres qui ne nous intéressent pas vraiment au premier abord mais qui finissent par nous captiver une fois qu’on les examine d'un peu plus près. C'est notamment le cas du roman de Robert Seethaler Ein ganzes Leben (en français Une vie entière), qui est loin d'être aussi simple qu'il en a l'air. La difficulté de la traduction était surtout liée à la simplicité du langage, qui devait être conservée. De façon générale, chaque livre est difficile à traduire : il faut se détacher de son propre style pour pouvoir se rapprocher de celui de l'auteur.

Quelques traductions publiées récemment : 
Hermann Hesse, Siddhartha (retraduction)
Alfred Jarr, Gestes et opinions du docteur Faustroll, pataphysicien, 2016 (retraduction)
Marie Jalowicz Simon, Untergetaucht, 2015
Jean Giono, Le grand troupeau, 2015
Stefan Zweig, Reise in die Vergangenheit, 2015 

En ce moment, Liesbeth van Nes traduit un deuxième roman de Robert Seethaler : Der Trafikant.