Gerrit Bussink

Gerrit Bussink né le 03.10.1944 est trilingue (Néerlandais, Dialecte, Allemand) et a grandi à Breeenbroek à proximité de la frontière allemande. Il a étudié la germanistique de 1964 à 1973 à Amsterdam. Il fut ensuite Professeur de littérature allemande à l’école supérieure du livre et de l’édition à Amsterdam, journaliste, rédacteur et éditeur. Depuis 2012 il occupe une chaire à la Vertalersvakschool d’Amsterdam (Formation spécialisée en traduction littéraire). Il vit alternativement à Amsterdam et Vienne. Traducteur littéraire depuis 1972, il en a fait un métier principal depuis 1994. En 2015 il a reçu le prix Straelen de traduction de la fondation pour l’Art NRW pour l’ensemble de son œuvre.

Traductions:
Pièces radiophoniques, pièces de théâtres, prose depuis 1972 sur 150 œuvres, parmi lesquels :

Thomas Bernhard: quatre œuvres, parmi lesquelles: Wittgensteins Neffe (De Neef van Wittgenstein, 1992); Meine Preise (Mijn prijzen, 2009)
Alex Capus: Eine Frage der Zeit (Een kwestie van tijd, 2009); Léon und Louise (Léon en Louise, 2011)
Friedrich Dürrenmatt: Der Auftrag (De opdracht, 1991); Durcheinandertal (Doorelkanderdal, 1989)
Karen Duve: Regenroman (Regenroman 2001); Dies ist kein Liebeslied (Dit is geen liefdeslied, 2004); Die entführte Prinzessin (De ontvoerde prinses, 2007); Taxi (Taxi, 2011).
Jenny Erpenbeck: Geschichte vom alten Kind (Het verhaal van het oude kind, 2003, zus. mit Elly Schippers), Heimsuchung (Huishouden, 2009, zus. mit Elly Schippers)
Wilhelm Genazino: Trois Oeuvres parmi elles: Liebesblödigkeit (Liefdeskolder,2008)
Peter Handke: sept œuvres depuis 1972 à savoir: Die Angst des Tormanns beim Elfmeter (De angst van de doelman voor de strafschop, 1972); Die Stunde der wahren Empfindung (Het uur van het ware gevoel, 1975); Die morawische Nacht (Nacht op de rivier, 2013)
Wolfgang Hilbig: trois œuvres parmi dont : Ich (IK, 1994)
Brigitte Reimann: Ich bedaure nichts (Ik heb nergens spijt van – zus. mit Elly Schippers – 1999).
Peter Stamm: Ungefähre Landschaft (Kathrine, 2003); An einem Tag wie diesem (Op een dag als deze, 2007). Nacht ist der Tag (Nacht is de dag, 2015)
Martin Suter: Ein perfekter Freund (Een perfecte vriend, 2005)
Martin Walser: Angstblüte (Angstbloesem, 2006)
Uwe Timm: sept œuvres, entre autres: Heisser Sommer (Hete zomer, 1975); Die Entdeckung der Currywurst (De ontdekking van de curryworst, 2005); Rot (Rood, 2006); Halbschatten (Halfschaduw, 2010).

Viennent s‘ajouter les œuvres littéraires de Jurek Becker (2x), Hans Magnus Enzensberger (1x), Thomas Glavinic (5x), Erich Hackl (2x), Barbara Honigmann (2x), Siegfried Lenz (3x), Armin Mueller-Stahl (1x), Peter Schneider (2x), Alissa Walser (2x).

En cours de traduction
Peter Stamm: Weit über das Land
Siegfried Lenz: Der Überläufers
Michael Kumpfmüller: Die Erziehung des Mannes
Nikolaus Hein: Der Verräter

Grâce à son travail de traduction vers le néerlandais du roman In geen velden of wegen de Peter Stamm, Gerrit Bussink est nominé pour un prix de traduction de l’édition 2020 du Prix littéraire des lycéens de l’Euregio.

 

Gerrit Bussink, Photo : © Privat
Gerrit Bussink, Photo : © Privat