Carolien Steenbergen

Carolien Steenbergen (née en 1974 à Gouda) a été formé à l’Institut pour Traducteurs et Interprètes d’Anvers (1998) avant de compléter sa formation par des études de langue et culture italiennes à l’Université d’Utrecht (2001). Depuis une vingtaine d’années elle traduit de la prose, de la poésie et parfois de la non-fiction du français et de l’italien. Ses traductions de livres sont apparues chez Ambo Anthos, Prometheus, Xander Uitgevers, Podium et Serena Libri.

Le processus de traduction de Broer était – en raison du plurilinguisme dans le livre (notamment l’usage de langage de jeunes) – l’un des travaux les plus aventureux et exigeants que sa carrière ait vu jusqu’à présent. Autres titres récemment traduits sont le roman De vlecht de Laetitia Colombani (du français), l’essai Wat onze identiteit niet is de la sociologue Nathalie Heinich (du français) et le thriller Het geheim van Angela de Francesco Recami (de l’italien). A côté de son travail de traductrice littéraire, elle se spécialise actuellement en traduction juridique et enseigne le néerlandais en tant que deuxième langue aux personnes hautement qualifiées et aux réfugiés.

Grâce à son travail de traduction vers le néerlandais du roman Broer de Mahir Guven, Carolien Steenbergen est nominée pour un prix de traduction de l’édition 2021 du Prix littéraire des lycéens de l’Euregio.

(Mai 2020)

Carolien Steenbergen, Photo : © Annemieke Spruijt
Carolien Steenbergen, Photo : © Annemieke Spruijt