Guillaume Deneufbourg

Guillaume Deneufbourg est actif comme traducteur depuis 2002. Titulaire d’un Master en Traduction de l’Université de Mons et d’un Master de spécialisation en linguistique appliquée et traductologie, Guillaume a parfait sa formation lors d’ateliers littéraires à Amsterdam, Anvers et Paris, ainsi qu’à travers une formation post-universitaire au Centre européen de traduction littéraire.

Accrédité par la Fondation néerlandaise pour la littérature, il a traduit une petite dizaine de romans et d'essais. Sa première traduction, recueil de nouvelles poétiques de l'auteur néerlandais A.L. Snijders, N'écrire pour personne (Belangrijk is dat ik niet aan lezers denk), a été sélectionnée en 2017 pour le prix Révélation de Traduction de la Société des Gens de Lettres. Guillaume est aussi lauréat du Premier prix du concours de traduction Saint-Jérôme des Nations Unies (2019).

Bleu de Delft est son deuxième livre traduit et le premier de l'auteure néerlandaise Simone van der Vlugt. Il en a traduit traduit deux autres : Neige Rouge, sorti en avril 2019, et La Maîtresse du peintre, en juin 2020. Les trois romans historiques ont été publiés aux Editions Philippe Rey (Paris).

Grâce à son travail de traduction vers le français du roman Bleu de Delft de Simone van der Vlugt, Guillaume Deneufbourg est nominé pour un prix de traduction de l’édition 2021 du Prix littéraire des lycéens de l’Euregio.

(Mai 2020)

Guillaume Deneufbourg, Photo : © Marie Saintenoy
Guillaume Deneufbourg, Photo : © Marie Saintenoy