Doris Heinemann

Née en 1957, Doris Heinemann a étudié les langues et lettres romanes ainsi que les langues et littératures allemandes à Cologne et à Montpellier. Après ses études, elle a travaillé comme professeure de langues puis en tant que traductrice pour le secrétariat général du Conseil des Ministres de la Commuauté Européenne. En 1993, elle a quitté Bruxelles pour aller s’installer à Hambourg, d’où elle a participé en 1997 à un séminaire de traduction littéraire de la fondation Bertelsmann Stiftung animé par Susanne Eversmann, Hinrich Schmidt-Henkel et Frank Heibert.

Depuis lors, Doris Heinemann traduit des œuvres littéraires, principalement depuis le français. Parmi les ouvrages qu’elle a traduits figurent entre autres des écrits de Didier van Cauwelaert (Auf Seelenspitzen, Solange du mich liebst), Catherine Clément (Martin und Hannah), Christian Gailly (Ein Abend im Club, Letzte Liebe), Gabriel Chevallier (Heldenangst, traduit sous le pseudonyme de Stefan Glock), Olivier Rolin (Ein Löwenjäger), Antoine Leiris (Meinen Hass bekommt ihr nicht ; Danach, das Leben), sans oublier les œuvres de Delphine de Vigan (No und ich, Ich hatte vergessen, dass ich verwundbar bin, Das Lächeln meiner Mutter, Nach einer wahren Geschichte, Tage ohne Hunger, Loyalitäten, Dankbarkeiten).

Grâce à son travail de traduction vers l’allemand du roman Les loyautés de Delphine de Vigan, Doris Heinemann est nominée pour un prix de traduction de l’édition 2022 du Prix littéraire des lycéens de l’Euregio.

(septembre 2021)

Doris Heinemann, Photo : © privat
Doris Heinemann, Photo : © privat