Jeannet Dekker
Un chat qui parle, l’histoire du Nutella, un conteur à Beyrouth, des inventions célèbres, une histoire d’amour à l’hôpital , une résidence d’été sur une île des Wadden… Ce n’est là qu’un petit aperçu des personnages et des sujets issus des ouvrages de fiction et de non-fiction traduits par Jeannet Dekker.
Elle a étudié la traduction à Amsterdam et à Heidelberg, et elle travaille désormais à plein temps comme traductrice de l’allemand et de l’anglais vers le néerlandais. Ce métier, elle l’exerce dans l’un des plus beaux endroits qui soient : au cœur de l’Euregio Meuse-Rhin, le carrefour des langues. De held van station Friedrichstrasse est à la fois sa première nomination et l’une de ses traductions préférées, ce qui n’est sans doute pas un hasard.
Grâce à son travail de traduction de l'allemand vers le néerlandais du roman Le héros de Berlin (Maxim Leo), Jeannet Dekker est nominée pour un prix de traduction de l’édition 2025 du Prix littéraire des lycéens de l’Euregio.
(Juillet 2024)