Olivier Mannoni

Après des études littéraires et philosophiques et plusieurs années de journalisme, Olivier Mannoni vit de sa plume de traducteur depuis 1987. Il est l’auteur de plus de deux cents traductions publiées. Outre des romans et nouvelles (Martin Suter, Uwe Tellkamp, Stefan Zweig, Franz Kafka, Frank Witzel, Maxim Leo ou Robert Menasse…), il est le traducteur en France du philosophe Peter Sloterdijk, de Buyng-Chul Han, et a publié de nombreuses nouvelles traductions de textes de Freud. Il a également traduit de nombreux essais historiques.

Il est en outre l’auteur de plusieurs livres centrés sur des biographies d’écrivains et sur l'histoire de l’Allemagne, dont Günter Grass, l’honneur d’un homme (Bayard, 2000) et Manès Sperber, l’espoir tragique (Albin Michel, 2005), Traduire Hitler (Héloïse d’Ormesson, 2022, sélectionné en 1ère liste pour le Médicis Essai, prix Charles Oulmont 2023), La Langue en loques (Héloïse d’Ormesson, à paraître).

Président de l’Association des Traducteurs Littéraires de France de 2007 à 2012, il dirige depuis cette date l’École de Traduction Littéraire du CNL (ETL, un partenariat CNL/Asfored). Il a reçu en 2017 le prestigieux prix Eugen Helmlé pour son œuvre de traducteur littéraire. Il a été nommé en 2023 chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres.

Grâce à son travail de traduction de l'allemand vers le français du roman Le héros de Berlin (Maxim Leo), Olivier Mannoni est nominé pour un prix de traduction de l’édition 2025 du Prix littéraire des lycéens de l’Euregio.

(Juillet 2024)

2025 Olivier Mannoni, Photo : © Philippe Matsas / Leextra / Editions Héloïse d'Ormesson
2025 Olivier Mannoni, Photo : © Philippe Matsas / Leextra / Editions Héloïse d'Ormesson