Liesbeth van Nes

Liesbeth van Nes

Liesbeth van Nes (1954) vertaalt uit het Duis en uit het Frans. Dat is toevallig zo gekomen, eerst door een Frans boek van Alfred Jarry dat ze beslist wilde vertalen en daarna door een Duits boek van Michael Wallner, April in Parijs, dat haar enorm aansprak en dat in 2008 de Euregio Literatuurprijs voor Scholieren kreeg.

Vertalen betekent ook boeken moeten doen die je in eerste instantie wat minder zeggen, maar vaak wordt een boek interessant doordat je je erin verdiept. Ein ganzes Leben van Robert Seethaler is zo’n boek. Het lijkt heel eenvoudig, je moet het een beetje veroveren. De moeilijkheid van het te vertalen was om de taal net zo eenvoudig te houden als het origineel. Trouwens, eigenlijk is elk boek moeilijk te vertalen, omdat je dicht bij de taal van de auteur moet blijven en je eigen taal overboord moet zetten.

Een paar recente vertalingen:

  • Hermann Hesse, Siddhartha, 2016
  • Alfred Jarry, Roemruchte daden en opvattingen van doctor Faustroll, patafysicus, 2016 (hervertaling)
  • Marie Jalowicz Simon, Ondergedoken, 2015
  • Jean Giono, De grote kudde, 2015
  • Stefan Zweig, Reis naar het verleden, 2015

Op dit moment vertaalt Liesbeth van Nes een ander boek van Seethaler: Der Trafikant.