Vertalers

Het werk van vertalers is essentieel, vooral bij een meertalig project. Over het algemeen wordt hun literaire prestatie, die voor de ontvangst van een werk in een andere taal essentieel is, veel te weinig gewaardeerd. Daarom proberen wij hen in kader van ons project op een bijzondere manier te waarderen.  

Bij de Euregio Literatuurprijs voor Scholieren worden behalve de prijswinnaars ook de vertalingen in de twee andere Euregionale talen met een prijs ter waarde van 1000,- beloond. De burgerstichting bekroont een vertaling in bijvoorbeeld het Nederlands, uitgeverij Cornelsen bekroont de vertaling in de andere Euregionale taal. Zo gaan de prijzen voor vertalingen in 2017 naar Angela Sanmann  en Gertrud Maes  voor de Duitse resp. Nederlandse vertaling van  de roman van prijswinnaar Larry Tremblay, L´Orangeraie (De naam van mijn broer).

Ook bij Euregio Leest hebben de vertalers een belangrijke rol. De lezingen zijn altijd meertalig. Behalve de schrijver wordt de vertaler uitgenodigd die het boek vertaald heeft in de taal van het land waar gelezen wordt. De vertalers lezen een passage uit hun vertaling en daarna lezen de schrijvers de originele tekst in hun moedertaal. Voor de luisteraars maakt dit de vreemde taal veel toegankelijker, de tekst wordt voor hen in 2 talen voelbaar.

Doordat de vertalers het werk woord voor woord als geen ander hebben leren kennen, ontstaan er door hun aanwezigheid tijdens de bespreking interessante discussies over de vertaling en de bijzonderheden van de bron- en doeltaal.