Carolien Steenbergen

Carolien Steenbergen (Gouda, 1974) is opgeleid aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken te Antwerpen (1998) en rondde vervolgens aan de Universiteit Utrecht de studie Italiaanse taal en cultuur af (2001). Sinds zo’n twintig jaar vertaalt ze proza, poëzie en soms non-fictie uit het Frans en Italiaans. Boekvertalingen van haar hand verschenen bij Ambo Anthos, Prometheus, Xander Uitgevers, Podium en Serena Libri.

Het vertaalproces van Broer was vanwege de meertaligheid in het boek (met name het gebruik van straattaal) een van de meest avontuurlijke en uitdagende in haar vertaalcarrière tot nu toe. Andere recente titels van haar hand zijn de roman De vlecht van Laetitia Colombani (uit het Frans), het essay Wat onze identiteit niet is van sociologe Nathalie Heinich (uit het Frans) en de thriller Het geheim van Angela van Francesco Recami (uit het Italiaans). Naast haar literaire vertaalwerk specialiseert ze zich momenteel in juridisch vertalen en is ze werkzaam als NT2-docent voor hoogopgeleide anderstaligen en vluchtelingen.

Met haar vertaling van Mahir Guvens Broer in het Nederlands, is Carolien Steenbergen genomineerd voor een vertaalprijs in het kader van de Euregio Literatuurprijs voor Scholieren 2021.

(mei 2020)

Carolien Steenbergen, Foto: © Annemieke Spruijt
Carolien Steenbergen, Foto: © Annemieke Spruijt