Françoise Antoine

Françoise Antoine (*1976) vertaalt sinds rond tien jaar Nederlandse, Vlaamse en Italiaanse literatuur naar het Frans. Ze studeerde toegepaste economische wetenschappen en journalistiek aan de Katholieke Universiteit Leuven. Na een carrière als journaliste in de Belgische economische pers begon ze een studie aan het CETL (Centre européen de traduction littéraire) en heeft ze zich op het literaire vertalen gericht.

Tot haar vertalingen behoren vooral boeken van de Italiaanse schrijvers Eugenio Scalfari (Par la haute mer ouverte: notes de lecture d’un Moderne, Gallimard, 2012) en Walter Siti (La Contagion, Verdier, 2015), de Nederlanders Gerbrand Bakker (Juin, Gallimard, 2016, en Parce que les fleurs sont blanches, Grasset, 2020), Margriet de Moor (Au premier regard, Grasset, 2018), Kader Abdolah (Le messager, Gallimard, 2018), Ilja Leonard Pfeijffer (Grand Hotel Europa, Plon, nog niet verschenen), en de Belgen Jeroen Olyslaegers (Trouble, Stock, 2019) en Annelies Verbeke (Trente jours, Fleuve Editions, 2018).

Met haar vertaling van Maria Peters Le chef d’orchestre (voorlopige titel) naar het Frans is Françoise Antoine in het kader van de Euregio Literatuurprijs voor Scholieren 2021 voor een vertaalprijs genomineerd.

(mei 2020)

Françoise Antoine, Foto: © privaat
Françoise Antoine, Foto: © privaat