Goverdien Hauth-Grubben

Mijn naam is Goverdien Hauth-Grubben en ik zit als vertaalster Duits-Nederlands al een kleine twintig jaar ‘in het vak’.

Na mijn middelbare school heb ik slavistiek in Leiden gestudeerd. Het oorspronkelijke plan was om Russische literatuur te gaan vertalen, maar het liep anders. Tijdens mijn studie leerde ik een Duitse slavist kennen, met wie ik uiteindelijk ook ben getrouwd . Via hem kreeg ik mijn eerste opdracht, Brieven uit de oorlog van Heinrich Böll, en vertalen uit het Duits beviel zo goed, dat ik daar in eerste instantie mijn beroep van heb gemaakt. De laatste jaren zijn daar ook nog een aantal vertalingen uit het Pools bij gekomen.

De middagvrouw van Julia Franck, De Toren van Uwe Tellkamp, De lessen van mevrouw Lohmark van Judith Schalansky en De grote tuin van Lola Randl zijn een paar voorbeelden van boeken die ik in de loop van de jaren uit het Duits heb vertaald.

Met haar vertaling van Takis Würgers Stella in het Nederlands is Goverdien Hauth-Grubben genomineerd voor een vertaalprijs in het kader van de Euregio Literatuurprijs voor Scholieren 2022.

(septembre 2021)

Goverdien Hauth-Grubben, Photo: © privat
Goverdien Hauth-Grubben, Photo: © privat