Olivier Mannoni
Na een studie literatuurwetenschappen en filosofie heeft Oliver Mannoni meerdere jaren in de journalistiek gewerkt. Sinds 1987 werkt hij als vertaler en hij heeft meer dan twee honderd vertaalde publicaties op zijn naam staan. Buiten romans en novelles (Martin Suter, Uwe Tellkamp, Stefan Zweig, Franz Kafka, Frans Witzel, Maxim Leo en Robert Menasse ...) is hij de Franse vertaler van de filosoof Peter Sloterdijk, van Buyng-Chul Han en hij heeft verschillende nieuwe vertalingen van teksten van Freud gepubliceerd.
Hij heeft tevens verschillende historische essays vertaald. Bovendien is hij de auteur van verscheidene boeken over schrijversbiografiën en over de geschiedenis van Duitsland, waaronder Günter Grass, L'honneur d'un homme (Bayard, 2000) en Manès Sperber, L'espor tragique (Albin Michel, 2005), Traduire Hitler (Héloïse d'Ormesson, 2022, geselecteerd voor de Prix Médicis de l'Essai, Prix Charles Oulmont 2023), La langue en loques (Héloïse d'Ormesson, komt binnenkort uit).
Als voorzitter van de Association des Traducteurs Littéraires de France, van 2007 tot 2012, en sindsdien geeft hij leiding aan de École de Traduction Littéraire du CNL (ETL, een samenwerkingsverband CNL/Asfored). Hij heeft in 2017 de prestigieuze Prix Eugen Helmlé voor zijn oeuvre als literair vertaler ontvangen. In 2023 is hij benoemd tot Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres.
Met zijn vertaling van De Held van Station Friedrichstrasse (Maxim Leo) in het Nederlands is Olivier Mannoni genomineerd voor een vertaalprijs in het kader van de Euregio Literatuurprijs voor Scholieren 2025.
(Juli 2024)