Corinna Gepner

Corinna Gepner hat moderne Literatur studiert,, unterrichtete französische Literatur an der Universität und arbeitete in verschiedenen Positionen im öffentlichen und privaten Sektor, bevor sie Literaturübersetzerin wurde.

Als Germanistin übersetzte sie u. a. Stefan Zweig, Klaus Mann, Erich Kästner, Michael Ende, Heinrich Steinfest, Katharina Hagena, Vea Kaiser und Christian Kracht. Viele Jahre lang hat sie in der Untertitelung für Taube und Hörgeschädigte, sowie in der audiovisuellen Übersetzung von Dokumentar- und Spielfilmen für das Fernsehen und DVD-Produzenten gearbeitet. Seit etwa zehn Jahren übersetzt sie außerdem für die Kunstgalerie Karsten Greve in Paris.

Mehr als zehn Jahre lang moderierte sie eine Radiosendung über übersetzte deutschsprachige Literatur auf Fréquence protestante.

Von 2016 bis 2020 war sie Präsidentin der Association des traducteurs littéraires de France und Mitglied des Vorstands der Société des gens de lettres.

Sie ist als Ausbilderin an der École de traduction littéraire des CNL-ASFORED sowie in verschiedenen akademischen und beruflichen Studiengängen tätig.

Seit 2018 ist sie Mitglied des verantwortlichen Redaktionskomitees der Reihe Contrebande beim Verlag La Contre Allée, die sich zum Ziel gesetzt hat, literarischen Übersetzerinnen und Übersetzern eine Stimme zu geben. In dieser Reihe hat sie 2019 auch selbst ein Buch veröffentlicht, Traduire ou perdre pied.

Mit ihrer Übertragung von Katerina Poladjans Hier sind Löwen vom Deutschen ins Französische ist Corinna Gepner im Rahmen des Euregio-Schüler-Literaturpreises 2024 für einen Übersetzungspreis nominiert.

(Juni 2023)

Corinna Gepner, Foto: © Cristina Campodonico
Corinna Gepner, Foto: © Cristina Campodonico