Corinna Gepner

Agrégée de lettres modernes, docteure ès lettres, Corinna Gepner a enseigné la littérature française à l’université, puis exercé diverses fonctions dans le public et le privé avant de devenir traductrice littéraire.

Germaniste, elle a traduit, entre autres, Stefan Zweig, Klaus Mann, Erich Kästner, Michael Ende, Heinrich Steinfest, Katharina Hagena, Vea Kaiser et Christian Kracht. Elle a travaillé de nombreuses années dans le sous-titrage sourd et malentendant et la traduction audiovisuelle de documentaires et de films de fiction pour la télévision et les producteurs de DVD. Elle traduit également depuis une dizaine d’années pour la galerie d’art Karsten Greve à Paris.

Elle a animé pendant plus de dix ans une émission de radio consacrée aux littératures germanophones traduites sur Fréquence protestante.

Elle a été présidente de l’Association des traducteurs littéraires de France de 2016 à 2020 et membre du comité de la Société des gens de lettres.

Elle intervient en tant que formatrice à l’École de traduction littéraire du CNL-ASFORED et dans divers cursus universitaires et professionnels.

Depuis 2018, elle est membre du comité éditorial responsable de la collection Contrebande aux éditions La Contre Allée, qui a pour objectif de donner la parole aux traducteurs et traductrices littéraires. Elle a publié un ouvrage dans cette collection, Traduire ou perdre pied, paru en 2019.

Grâce à son travail de traduction de l’allemand vers le français du roman Hier sind Löwen de Katerina Poladjan, Corinna Gepner est nominée pour un prix de traduction de l’édition 2024 du Prix littéraire des lycéens de l’Euregio.

(Juin 2023)

Corinna Gepner, Photo : © Cristina Campodonico
Corinna Gepner, Photo : © Cristina Campodonico