Corinna Gepner
Corinna Gepner, heeft moderne literatuur gestudeerd, doceerde Franse literatuur aan de universiteit en werkte in verschillende functies in de publieke en private sector voordat ze literair vertaalster werd.
Als Germaniste vertaalde ze onder andere Stefan Zweig, Klaus Mann, Erich Kästner, Michael Ende, Heinrich Steinfest, Katharina Hagena, Vea Kaiser en Christian Kracht. Ze werkt al vele jaren in de ondertiteling voor doven en slechthorenden en in de audiovisuele vertaling van documentaires en speelfilms voor televisie- en dvd-producenten. Ze heeft ook ongeveer tien jaar voor de Karsten Greve Art Gallery in Parijs vertaald.
Meer dan tien jaar lang presenteerde ze een radioprogramma over vertaalde Duitstalige literatuur op Fréquence protestante.
Van 2016 tot 2020 was ze voorzitter van de Association des traducteurs littéraires de France en bestuurslid van de Société des gens de lettres.
Ze is actief als docent aan de École de traduction littéraire van CNL-ASFORED en in verschillende academische en professionele cursussen.
Sinds 2018 is ze lid van de redactieraad die verantwoordelijk is voor de Contrebande-reeks bij uitgeverij La Contre Allée, die tot doel heeft literaire vertalers een stem te geven. In deze reeks heeft ze een boek gepubliceerd, Traduire ou perdre pied, dat in 2019 is verschenen.
Met haar vertaling van Katerina Poladjans Hier sind Löwen in het Frans is Corinna Gepner genomineerd voor een vertaalprijs in het kader van de Euregio Literatuurprijs voor Scholieren 2024.
(Juni 2023)